close
博客來66折全館即時榜MUJI無印良品STARBUCKS星巴克

 

 






芥川龍之介短篇選粹(全五輯)


所謂再高深的學問也是從字母學起的。
今天給大家介詔一本書,
這本書是由芥川龍之介所作芥川龍之介短篇選粹(全五輯)
離開學校後,有與書共舞的習慣的不多了,
而好書值得細細品味,
一杯咖啡或茶加上一本書,便可渡過一個悠閒的下午,
或許您是為了考試還是其它的目的不得不看書,
但放下心中的定見,改用欣賞的觀點,
也許您會發現另一個不同的天地。


▶▶▶更多關於——芥川龍之介短篇選粹(全五輯)內容——請點我



以下是本書的內容簡介:

  ◇精選日本短篇大師芥川龍之介最重要代表作品
  ◇權威日本文學教授暨資深譯者林水福翻譯、審定、導讀、年表製作
  ◇台灣資深日文系教授連袂選篇、翻譯、重點解析
  ◇國際芥川龍之介學會台灣大會•總會長宮坂覺撰寫專文推薦

  芥川龍之介在人生的短短三十五年間留下兩百餘篇文章,全為短篇,無論是幾十字的語錄、隨筆、評論,到幾百字的散文、小說,都可見作者忠實反應自身生活、交遊及對社會的思考與質疑。
以作品題材分,芥川的作品大致可分為:取材自日本古典文學的「王朝作品」、取材自江戶文學的「江戶作品」、取材自天主教聖人傳等的「切支丹作品」,以及以開化維新的明治時期為背景的  「開化作品」——芥川晚年受基督教的影響很深,不論是他的隨筆亦或作品當中,都透露出濃厚的基督教思想。

  在日本近代文壇,芥川與夏目漱石、森鷗外兩位文豪鼎足而立,為日本近代文學的三大家,短篇當中對於文字運用之自如,如今看來仍令人嘆服。

  這次的《芥川龍之介短篇選粹全五輯》,邀集了國內長期推廣日文教學與翻譯、同時也是國際知名芥川龍之介研究學者之日文系教授、副教授,連袂挑選出芥川龍之介在其創作生涯裡的重要作品,並將之譯為中文,許多對認識芥川作品及其人來說是不可或缺的,為國內目前集專業與可信度於一身的全新〔完整、精選〕譯本,且由5位譯者於每篇末加上簡要的作品解析,無論是專業學習或業餘欣賞,皆提供了國內讀者第一次更深入、也容易了解這位偉大作家作品的途徑。 

作者介紹

作者簡介

芥川龍之介


  原姓名新原龍之助,1892年(明治廿五年)生於東京。父親新原敏三在京橋以販賣牛奶為生。他出生7個月後母親即患上精神病,他被送到母親的娘家撫養,後來過繼為舅舅的養子,遂改姓芥川。
  芥川一家雅好文學與戲劇,龍之介受此薰陶,養成深厚之文藝底蘊。11歲時就與同學發行手抄雜誌,並自己寫作、編輯,甚至自繪插圖。1913年他進入東京帝國大學英國文學系,期間開始寫作。畢業後以英文教學和報紙編輯維生。早在1912年廿二歲時,他已完成了處女作〈老年〉,兩年後又發表了短篇小說〈羅生門〉,但並未受到重視。

  1916年芥川畢業,成績位列同屆二十人中之第二名。他在《新思潮》雜誌發表短篇小說〈鼻子〉,夏目漱石讀到後非常讚賞,對他多方關懷。這段時間他也開始創作俳句。1918年發表了〈地獄變》,講述了一個日本戰國時期的殘酷故事,通過畫師,畫師女兒等人的遭遇,反映了純粹的藝術觀。

  1921年芥川龍之介作為大阪每日新聞報社的記者前往中國四個月,7月返抵日本,之後寫成《支那遊記》一書。這次任務非常繁重。在壓力和自身的壓抑下,他染上多種疾病,一生為胃腸病、痔瘡、神經衰弱、失眠症所苦。回到日本後,1922年他發表了〈竹林中〉,整個作品瀰漫著壓抑、彷徨,不定向的氣氛,反應了作者本人的迷茫。自此以後,由於病情惡化,芥川龍之介常出現幻覺,當時的社會形勢也右傾,言論自由受到從政府到普羅大眾的打壓。這使得他的作品更加壓抑,如〈河童〉。

  1927年(昭和二年)芥川龍之介繼續寫作隨想集《侏儒的話》,作品短小精悍,每段只有一兩句,但意味深長。後二姐臥軌自殺,為其債務奔走導致身心俱疲。7月24日因「漠然的不安」仰藥自殺身亡,得年卅五。

林水福(選輯策劃、召集人暨輯三翻譯、各篇解析)

  日本國立東北大學文學博士。曾任輔仁大學外語學院院長、日本國立東北大學客座研究員、日本梅光女學院大學副教授、中國青年寫作協會理事長、中華民國日語教育學會理事長、台灣文學協會理事長、國立高雄第一科技大學副校長、外語學院院長。

  中、日文著作、譯作等身:《讚岐典侍日記之研究》(日文)、《他山之石》、《日本現代文學掃描》、《日本文學導遊》﹙聯合文學﹚、《源氏物語的女性》﹙三民書局﹚《中外文學交流》(合著、中山學術文化基金會)、《源氏物語是什麼》(合著)、譯有遠藤周作《母親》、《我拋棄了的女人》、《海與毒藥》、新渡戶稻造《武士道》、谷崎潤一郎《細雪》﹙上下﹚、《痴人之愛》、《卍》、《鍵》、《夢浮橋》、《少將滋幹之母》、《瘋癲老人日記》(以上聯合文學出版社)。《醜聞》、《武士》、《沉默》、《深河》、《深河創作日記》、《對我而言神是什麼》、《遠藤周作怪其小說集》(以上立緒出版社)。井上靖《蒼狼》。大江健三郎《飼育》﹙合譯、聯文﹚。與是永駿教授、三木直大教授編多本詩集;評論、散文、專欄散見各大報刊、雜誌。

  研究範疇以日本文學與日本文學翻譯為主,並將觸角延伸到台灣文學研究及散文創作。

譯者簡介

彭春陽(輯一翻譯、各篇解析)

  淡江大學日文系副教授。日本中央大學日本文學研究博士班,日本九州大學日本文學研究碩士,淡江大學東方語文學系畢。著作有《芥川文學與中國》、《芥川龍之介與中國文人》;譯作有《野菊之墓》、《戴國煇著作集》。論文包括:「芥川龍之介的漢詩世界」、「芥川龍之介與胡適」、「佐藤春夫與北原白秋之台灣訪問」、「北村兼子『新台灣進行曲』──從婦女參政權來探討」等。

邱若山(輯二翻譯、各篇解析)

  1957年生。台灣宜蘭人。
  東吳大學日文系畢業、文化大學日本研究所文學碩士。日本筑波大學文藝言語研究科修士、博士課程學分取得。現任靜宜大學日本語文學系、台灣文學系合聘副教授,清華大學台灣文學研究所兼任副教授。曾任靜宜大學日本語文學系主任、台灣日語教育學會理事長。
  研究專長領域為日本近代文學,以大正文學為重點。主要學術論文集中於佐藤春夫研究。兼及台灣日語教育研究。專著有:《佐藤春夫台灣旅行關係作品研究》(致良出版社)。代表性譯作有:《佐藤春夫:殖民地之旅》(草根出版社)。

管美燕(輯四翻譯、各篇解析)

  日本交流協會獎學金留學生。日本國立東北大學日本文學碩士,輔仁大學比較文學博士。現職臺北城市大學應用外語系系主任兼日本研究中心主任。著有《芥川龍之介の研究》、《芥川龍之介文學中的中國城市書寫》等。

徐雪蓉(輯四〈長江遊記〉翻譯、解析)

  政大東語系日文組畢業。輔大日研所碩士,比較文學博士班肄業。曾任教輔大日文系十年。編有《日語諺語・慣用句活用辭典》,譯有《勸學》、《遠野物語・拾遺》《日本的森林哲學——宗教與文化》等。

王憶雲(輯五翻譯、各篇解析)

  台南人,日本京都大學文學博士,現為淡江大學助理教授。專攻日本明治大正時期文學,特別喜歡小說以及文學理論。曾任致理技術學院助理教授、日本京都大學文學部兼任講師、台北市立成功高中兼任教師。譯有《不為人知的日本面容》、《小泉八雲怪談》。
 

目錄

第1輯:羅生門、竹林中、鼻子、芋粥、手帕、戯作三昧、蜘蛛絲、地獄變、蜜柑、秋天、杜子春、秋山圖、舞會、點鬼簿—等14篇
第2輯:台車、雛偶、玄鶴山房、河童、海上蜃樓、齒輪、鼠小僧次郎吉—等7篇
第3輯:袈裟與盛遠、俊寬、六宮之姫君、大導寺信輔的半生、某阿呆的一生、西方之人、續西方之人、侏儒語錄、闇中問答—等9篇
第4輯:上海遊記、江南遊記、長江遊記—等3篇
第5輯:惡魔、開化殺人、教徒之死、基道霍上人傳、黑衣聖母、南京的基督、眾神的微笑、眾神的微笑(刪除部分)、報恩記、阿富的貞操、阿吟—等11篇 
熱門書:
資料來源:

博客來

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 oufxqdmlhcwfi98 的頭像
    oufxqdmlhcwfi98

    好書一籮筐

    oufxqdmlhcwfi98 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()